{"id":211,"date":"2020-06-27T09:52:53","date_gmt":"2020-06-27T07:52:53","guid":{"rendered":"http:\/\/fahd-touma.eu\/?p=211"},"modified":"2020-09-27T13:38:15","modified_gmt":"2020-09-27T11:38:15","slug":"fables-et-contes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/2020\/06\/27\/fables-et-contes\/","title":{"rendered":"Fables et contes"},"content":{"rendered":"<div align=\"justify\"><em>Traduction de la litt\u00e9rature ancienne par Fahd TOUMA.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.amazon.fr\/Fables-contes-Traduits-litt%C3%A9rature-ancienne\/dp\/2747516806\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/fahd-touma.eu\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Contes.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"478\" class=\"alignleft size-full wp-image-254\" srcset=\"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Contes.jpg 300w, https:\/\/www.fahd-touma.eu\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Contes-78x125.jpg 78w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>Loqm\u00e2n raconte :<\/p>\n<p>\u00ab Une hase (femelle du li\u00e8vre), passant un jour pr\u00e8s d\u2019une lionne, lui dit : Je produis tous les ans, un grand nombre de petits, tandis que toi, durant toute ta vie, tu n\u2019en fais qu\u2019un ou deux ! \u00bb<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Il est vrai\u00a0\u00bb, r\u00e9pondit la lionne, \u00ab\u00a0je n&rsquo;en fais qu&rsquo;un, mais c&rsquo;est un lion.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Le lecteur trouvera dans ce livre consacr\u00e9 aux animaux de nombreux contes d\u00e9licieux et captivants qui d\u00e9voilent leur vie au quotidien, leurs secrets, leurs relations, leurs ruses et intrigues &#8230;<\/p>\n<p>Ces fables sont extraites de manuscrits d\u2019auteurs arabes anciens, tel Ibn Al Muqaffa, Ibn Quta\u00efba, Al Damiri, Ibn Al Jawzi, le sage Loqm\u00e2n &#8230; et sont racont\u00e9es, dans cet ouvrage bilingue, en Arabe et en Fran\u00e7ais. <\/p>\n<p>Le lecteur peut les comparer aux fables de Jean de La Fontaine, reproduites dans ce recueil, et utiliser le lexique arabe-fran\u00e7ais qui se trouve en fin d\u2019ouvrage.<\/p>\n<p>Maison d\u2019\u00e9dition  : l\u2019<strong><a href=\"https:\/\/www.editions-harmattan.fr\/index.asp?navig=catalogue&#038;obj=livre&#038;no=4677\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Harmattan<\/a><\/strong> &#8211; Paris<br \/>\nCollection Libre Parole<\/p>\n<p>Illustrations par le <a href=\"http:\/\/www.aly-abbara.com\/litterature\/sommaire.html\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Docteur Aly Abbara<\/a>.<\/p>\n<p>ISBN : 2-7475-1680-6 \u2022 172 pages \u2022 15,25 \u20ac \u2022 janvier 2002<\/p>\n<p><\/br><\/br><\/br><\/br><\/p>\n<blockquote><p><a href=\"http:\/\/www.aly-abbara.com\/litterature\/fables\/sommaire.html\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Extrait<\/a>:<br \/>\n<H4>Les trois poissons<\/H4><\/p>\n<p>On raconte qu\u2019un \u00e9tang renfermait trois poissons : l\u2019un \u00e9tait sage, le second intelligent ; le troisi\u00e8me \u00e9tait un cr\u00e9tin.<\/p>\n<p>Cet \u00e9tang se trouvait dans un lieu \u00e9loign\u00e9, et rares \u00e9taient les gens qui le visitaient. Il \u00e9tait reli\u00e9 \u00e0 un ruisseau proche par un canal.<\/p>\n<p>Il advint que deux p\u00eacheurs suivaient le cours du ruisseau et virent l\u2019\u00e9tang. Ils convinrent d\u2019y revenir ensemble, munis de leurs filets, afin de p\u00eacher les poissons.<\/p>\n<p>Ceux-ci entendirent leurs propos.<\/p>\n<p>Le plus sens\u00e9 se m\u00e9fia et prit peur ; alors, sans perdre de temps, au d\u00e9bouch\u00e9 du petit courant qui descendait du ruisseau, il s\u2019y engagea et remonta jusqu\u2019au ruisseau.<\/p>\n<p>Cependant, le poisson intelligent \u00e9tait rest\u00e9 sur place. Les p\u00eacheurs vinrent ; \u00e0 leur vue il comprit leur dessein ; il voulut s\u2019\u00e9loigner et gagna le d\u00e9bouch\u00e9 du petit courant. Or les p\u00eacheurs avaient d\u00e9j\u00e0 bouch\u00e9 cette issue. <\/p>\n<p>D\u00e9pit\u00e9, il se dit :<br \/>\n\u00ab J\u2019ai trop tard\u00e9 et voici la sanction de mon inertie. Par quelle ruse vais-je me tirer de l\u00e0 ? Mais si l\u2019on recourt \u00e0 la ruse avec pr\u00e9cipitation ou avec abattement, elle \u00e9choue. Le poisson sens\u00e9, au contraire, se donne le temps de la r\u00e9flexion, il ne d\u00e9sesp\u00e8re pas de trouver une id\u00e9e utile, ne prend pas son sort au tragique, il reste lucide, et pr\u00eat \u00e0 l\u2019effort. \u00bb <\/p>\n<p>Alors il fit le mort. Se tenant pr\u00e8s de la surface de l\u2019eau, il se laissait flotter, tant\u00f4t le ventre en l\u2019air, tant\u00f4t le dos en l\u2019air. Les p\u00eacheurs le prirent et le pos\u00e8rent sur le sol, entre l\u2019\u00e9tang et l\u2019eau courante. Alors il fit un grand bond, atteignit le ruisseau, et fut sauv\u00e9.<\/p>\n<p>Quant au troisi\u00e8me poisson, il tenta par des all\u00e9es et des venues de se d\u00e9gager, mais fut pris par les p\u00eacheurs.<\/p><\/blockquote>\n<p><H4>Commentaires<\/H4><\/p>\n<blockquote><p>J\u2019ai lu le livre de Fahd TOUMA, \u00ab Fables et contes traduits de la litt\u00e9rature arabe ancienne \u00bb, chez l\u2019Harmattan \u00e0 Paris ; j\u2019ai beaucoup aim\u00e9. Lisant l\u2019Arabe et le Fran\u00e7ais, j\u2019ai trouv\u00e9 que le choix des textes arabes est tr\u00e8s judicieux et qu\u2019on peut conseiller ce livre \u00e0 tous les enfants du monde et surtout \u00e0 ceux qui apprennent l\u2019Arabe et aux enfants arabes \u00e0 double culture. (Le lexique permet de faire travailler ce livre dans les \u00e9coles).<\/p>\n<p>Le Fran\u00e7ais y est excellent et permet avant d\u2019aborder les fables de Jean de La Fontaine d\u2019avoir une id\u00e9e du conte narr\u00e9, car souvent les enfants sont handicap\u00e9s par la langue ancienne utilis\u00e9e et par le d\u00e9coupage des phrases, entrav\u00e9 par la n\u00e9cessit\u00e9 de trouver la rime ainsi que le rythme (versification, pieds) ; ce qui g\u00eane les enfants dans la compr\u00e9hension de la fable.<\/p>\n<p>D\u2019autre part, je trouve que La Fontaine a \u00e9crit et versifi\u00e9 au XVII\u00b0 si\u00e8cle, et les textes arabes ont \u00e9t\u00e9 \u00e9crits quelques fois dix si\u00e8cles plus t\u00f4t ; et puisque Esope n\u2019a pas vraiment exist\u00e9, je peux dire que ce travail est un sauvetage d\u2019une partie de la litt\u00e9rature arabe, et un moyen intelligent de rapprocher les peuples.<\/p>\n<p>Pour moi ce livre est excellent et je le conseille \u00e0 tout le monde.<\/p>\n<p><strong>Robert AZRAK<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>Nous vivions d\u00e9j\u00e0 dans des mondes \u00e0 part, l\u2019univers am\u00e9ricain et l\u2019univers arabe \u00e9tant, autant g\u00e9ographiquement que culturellement, passablement \u00e9loign\u00e9s l\u2019un de l\u2019autre. Les \u00e9v\u00e9nements tragiques du 11 septembre ont mis entre nous encore plus d\u2019incompr\u00e9hension, plus de distance. Jusqu\u2019au 17 novembre, le Festival du monde arabe de Montr\u00e9al vise ainsi \u00e0 d\u00e9velopper de meilleurs \u00e9changes avec la culture arabe.<\/p>\n<p>Dans un petit recueil de fables et de contes traduits de la litt\u00e9rature arabe ancienne, publi\u00e9 chez l\u2019Harmattan, Fahd Touma, professeur d\u2019arabe \u00e0 Paris tente aussi d\u2019\u00e9tablir des ponts entre la culture arabe ancienne et la culture fran\u00e7aise d\u2019aujourd\u2019hui.<\/p>\n<p>Son ouvrage recense plus de soixante fables, dont certaines datent du VIIIe et du IXe si\u00e8cle. Or, fait \u00e9tonnant, le professeur d\u00e9montre qu\u2019un nombre important de ces fables ont \u00e9t\u00e9 reprises par l\u2019illustre Fran\u00e7ais Jean de La Fontaine.<\/p>\n<p>Ainsi, la fable mettant en sc\u00e8ne la souris du logis et le rat du d\u00e9sert, attribu\u00e9e \u00e0 al-Ibsihi, et \u00e9crite autour du XIVe et du XVe si\u00e8cle, deviendra Le Rat des villes et le rat des champs, selon La Fontaine, au XVIIe si\u00e8cle. De m\u00eame, celle du soleil et du vent, attribu\u00e9e au sage Luqman, qui a v\u00e9cu au VIe si\u00e8cle, est devenue la fable de Ph\u00e9bus et Bor\u00e9e, sous la plume de La Fontaine plus de mille ans plus tard.<\/p>\n<p>Dans sa pr\u00e9face, Samia Miossec, docteur en litt\u00e9rature arabe, explique que les contes merveilleux, dans la culture arabe, \u00e9taient cultiv\u00e9s dans toutes les classes sociales. L\u2019auteur mentionne notamment que le philosophe hindou Bidpa\u00ef, avait comme La Fontaine, \u00ab recours au langage indirect en utilisant des animaux \u00bb.<\/p>\n<p>\u00ab Ses apologues \u00e9crits sous le nom de Pancha Tantra \u2014 cinq livres \u2014 ont \u00e9t\u00e9 traduits du sanskrit au phlavi au VIe si\u00e8cle, puis de cette langue en arabe par Ibn al-Muqaffa au VIIIe si\u00e8cle \u00bb.<\/p>\n<p>La transmission orale de ces fables, poursuit par ailleurs Fahd Touma dans son introduction, est toujours vivante dans la soci\u00e9t\u00e9 arabe. Ces fables, pr\u00e9cise-t-il, font partie d\u2019un patrimoine universel, puisqu\u2019elles ont exist\u00e9 en langues anciennes avant d\u2019\u00eatre traduites en arabe.<\/p>\n<p>Ainsi cite-t-il de nombreux personnages de diff\u00e9rentes cultures qu\u2019on dit \u00e0 l\u2019origine de quelques-unes de ces fables. Mentionnons Esope, le fabuliste grec ayant v\u00e9cu au VIIe et au VIe si\u00e8cles avant J.C., et Ph\u00e8dre, fabuliste latin contemporain de J\u00e9sus, ainsi que le roi Bidpai, mentionn\u00e9 plus haut.<\/p>\n<p>L\u2019auteur cite \u00e9videmment de nombreux fabulistes arabes ayant traduit ou \u00e9crit des fables : le sage Luqman, l\u2019Irakien Ibn al-Muqaffa, l\u2019Andalou al-Sarisi, ou l\u2019\u00c9gyptien al-Damiri, pour ne nommer que ceux-l\u00e0. Chez les Fran\u00e7ais, le professeur Touma rel\u00e8ve les oeuvres de Jean-Pierre Claris de Florien, et de Jean de La Fontaine. Dans son livre, chaque fable arabe traduite en fran\u00e7ais est accompagn\u00e9e du texte en version originale. On trouve m\u00eame un lexique \u00e0 la fin.<\/p>\n<p>Voil\u00e0 un petit livre qui, outre le plaisir du conte qu\u2019il apporte, permet de r\u00e9aliser que la sagesse n\u2019est pas l\u2019apanage d\u2019une seule langue, d\u2019une seule culture, ou d\u2019un seul pays.<\/p>\n<p><strong>Caroline MONTPETIT<\/strong> &#8211; \u00c9crivaine [Tomber du ciel 2006, L&rsquo;Enfant, 2009] et journaliste au journal Le Devoir, Montr\u00e9al Qu\u00e9bec Canada<\/p><\/blockquote>\n<\/div>\n<p class=\"bawpvc-ajax-counter\" data-id=\"211\"> Visites : 540<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction de la litt\u00e9rature ancienne par Fahd TOUMA. Loqm\u00e2n raconte : \u00ab Une hase (femelle du li\u00e8vre), passant un jour pr\u00e8s d\u2019une lionne, lui dit : Je produis tous les ans, un grand nombre de petits, tandis que toi, durant toute ta vie, tu n\u2019en fais qu\u2019un ou deux ! \u00bb \u00ab\u00a0Il est vrai\u00a0\u00bb, r\u00e9pondit la lionne, \u00ab\u00a0je n&rsquo;en fais <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/2020\/06\/27\/fables-et-contes\/\">Continuer la lecture <span class=\"screen-reader-text\">  Fables et contes<\/span><span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":236,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/211"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=211"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/211\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/236"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=211"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=211"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fahd-touma.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=211"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}